无需Kindle设备下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读
请输入您的手机号码,获取Kindle阅读软件的下载链接
与 译海一粟 : 汉英翻译九百例 (译家之言) |
|
《译海一粟:汉英翻译九百例》討论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺嘚剧作《家》主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的幫助。
|
与其他买家分享您的想法
版本: 精装已确认购买
为了考研买了庄老师的《英汉简明翻译教程》,相当好适合自学,把这本书练了一遍查了查庄老师的其他书,搜到了这本九百例书很美,不厚字体字号都设计得不错。读庄老师的书让人感觉很亲切就像是朋友在为你讲解翻译。
2 个人發现此评论有用
版本: Kindle电子书已确认购买
里面主要举例是邓小平文选可以学习怎么译官文,相比庄老师另一本书好像叫简明汉英翻译教程,这本的内容更跟得上时代一些
不过我还是更喜欢书中举的一些当代小说译例,比如可能是杨老师译的鲁迅作品
版本: 精装已确认购買
书中做着摘录了900句翻译,包含名著《家》《一件小事》《孔乙己》最多的是邓小平文选。句子都比较经典作者给出了归类,值得深學的一本书可以做完翻译入门介绍。
1 个人发现此评论有用
版本: 精装已确认购买
硬皮32开字体排版俱佳,纸质舒滑内容更是太棒了
版本: 精装已确认购买
非常实用的翻译教程,里面的内容均和政治类用词相关背诵下来对实际翻译很有帮助
版本: 精装已确认购买
很喜欢庄先生夲书的行文,采用的例子很实用谢谢。
版本: 精装已确认购买
还没看看起来不错,推荐指数挺高
版本: 精装已确认购买
非常喜欢 看完很有感触
如果您需要联系客户服务获取帮助或解答问题。 |
您是否想要报告这本书的质量或排版问题 |
您认为该书有不恰当内容吗? |
您认为这個商品侵犯了版权吗 |
经典译文中体现着两种语言的差異作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现不容错过。
庄绎传简明教程pdf北京外国语大学英语教授。1933年生於山东济南1957年北外英语系研究生班毕业。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾參加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英文版的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作并在国内外参加联合国文件的汉译、审訂工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、《翻译漫谈》,节译After Copperfield(《大卫·科波菲尔》)等。参加编写《汉英词典》,参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《韦氏高阶美语英汉双解词典》等。现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。